• Burggraaf Translationworks

    Translation with the Authors in mind.

    A great way for a work of fiction to reach new audiences is to have it translated, that way the language barrier is no longer an obstruction or the target audience is flattered to be addressed in their native tongue. But with this comes the risk of things being lost in translation; especially when fantasy, science-fiction or other entirely fictional settings are involved.
    During my education I learned that few translators communicate with the authors who’s works they translate, while this works out well most of the time I did wonder how the works of the more author focused indie sphere could benefit from translation that actively sticks to their visions, especially when they write about fictional settings crafted from their own imagination.

    Allow me to introduce myself

    Greetings and salutations; my name is Nico Burggraaf, I finished a Master Study in translation (English-to-Dutch and vice versa) at The University of Amsterdam in 2021. I am a fully qualified translator with a heart for indie-stories.

    The Translation Process

    The translation process is much more complex than many think. While I work autonomously most of the time, the nature of my approach means I do need the author’s input early on in the process to establish the goals of the translation and make translations for the following items: arc/chapter/volume titles, character names, references, catchphrases, and (ir)realia*. Since these are often key in maintaining the tone and keeping any possible foreshadowing. These items will be collected on a file I call ‘the (ir)realia sheet’ which me and the author(s) will then go over during digital meetings to make sure my translations of these hit all the required marks. Any information or context that can be considered spoilers will be kept secret.

    *realia are real-world culture-specific things like material items, animal names, festivals, etc. Irrealia are the same but in fictional settings, instead of than real world ones.

    Translation Rates

    (All prices are in Euros and excluding taxes)

    (Ir)realia sheet: €1,- per item, the cost of the meetings to discuss the items on the list is included in this price.

    Novel/short story: 6 cents per word

    Comics: 8 cents per word (+2 cents per word if lettering is included)

    Subtitels on videos: 8 cents per word if the script or a transcript is provided, otherwise the price is 11 cents per word.

    Overly Graphic materiel of all kinds adds 5 cents per word to the passage where it applies. (Note: swearing is not concidered ‘overly graphic materiel’.)

    (Ir)realia sheet€1.- per item
    Comics
    Comics (+lettering)
    €0.08 per word
    €0.10 per word
    Novel/Short story€0.06 per word
    Subtitels for web video
    Subtitels (+script or transcript)
    €0.11 per word
    €0.08 per word
    *Overly Graphic Material+€0.05 per word
    *Can apply to any of the above.

    Other services

    Aside from Translation I also provide other services, these include:
    Proof-reading (and associated editing); due to my excellent linguistic education I am more than qualified to proof read any work of literature for grammatical, punctuation and lexical errors. Whether you want your publication to have a more error free appearance or just need an extra pair of eyes to check for those ever present accidental typos, I am your man. Rates are flexible for this service and will always be negotiated on a per case basis. Generally speaking the faster I can read through the material, the lower the rates will be.
    Voice acting; not necessarily related to translation but a service I offer non the less. Basic rates are listed below, these are negotiable, or replaceable with buyouts or hourly fees subject to GVAA standards. While I can do basic editing, I am unable to do more advanced post-production.

    English Demo reel

    Rates for other services

    Proof-readingNegotiable, prices can be in cents-per-word or euros-per-page depending on the type of publication and text density. (as a rule of thumb: €0.02-€0.05 per word / €1,- per page for comics, €0.06-€0.09 per word / €3 per page for prose. But these are just guidelines.)
    Voice acting, Basic rates €0,18 per word
    €0,30 per word for complex words
    €0,30 per word vocally stressful voices
    €0,50 p. w. for complex words said in vocally stressful voices

    Taxes

    Services are subject to 21% VAT (value added tax).

    Promotion and free content gallery

    Promotional material and other freely availible material I work on are collected and displayed in the following gallery(ies):
    https://www.deviantart.com/burggraaftranslation

    Contact

    Authors who want to make use of my services, or have questions about them, can contact me at the following e-mail address:
    Burggraaf.Vertaalwerken@gmail.com

    KVK (Dutch Chambre of Commerce) Trade registry number: 86605313
    BTW (VAT) number: NL004277861B79
    business address: Droompark Buitenhuizen 227
    1981 LX Velsen-Zuid

    Customer reviews

    David Lillie, writer of Dreamkeepers and owner of Vivid publishing, about his experience with my service.

    Translation Translator English-to-Dutch Dutch-to-English

Burggraaf Translationworks

Burggraaf Translationworks